Qui suis-je ?


Myriam Ayachi, traductrice freelance passionnée de littérature, de linguistique et, bien entendu, de culture japonaise et britannique.

 

En 2015, je me destine à l'apprentissage du japonais et au perfectionnement de mon anglais à l'Université Paris Cité (anciennement Paris 7). Après une licence LLCER de japonais, je continue mon apprentissage de ces magnifiques langues et fait mon entrée en Master. En 2020, j'obtiens une Maîtrise de Japonais spécialité Linguistique et Didactique, ainsi qu'une Maîtrise ILTS anglais. Pensant d'abord me tourner vers une carrière dans l'enseignement des langues, j'ai finalement décidé de suivre ma passion première : la traduction

 

C'est ainsi qu'en 2021, je fais mes premiers pas dans le monde de l'édition. J'ai ainsi l'occasion de traduire mes premiers mangas et romans (light novel).

 

En 2022, je m'initie à la traduction de l'anglais lorsque je me vois confiée la traduction du tutoriel d'un jeu vidéo indépendant, et effectue quelques missions de traduction technique pour des particuliers.

 

A présent, je travaille sur plusieurs séries longues de mangas et de light novel aussi bien au format papier qu'au format numérique. 

 

Bien que mon Master comporte la mention de spécialisation "Linguistique et Didactique", mes compétences dans ce domaine ne se limitent pas à la traduction littéraire. Ma formation à l'Université de Paris étant complète et éclectique, je suis aussi capable de traduire tout document qui ne relève pas de l'œuvre littéraire.

 

J'ai décidé d'ouvrir mon propre site internet afin d'y publier mes travaux de traduction déjà effectués, ainsi que mes tarifs et coordonnées. J'aimerai donc que cette vitrine serve aussi bien aux professionnels qu'aux particuliers qui seraient intéressés par mes services.